2018/01/28

The reason why a simultaneous interpreter should not be a foreign minister

At first, I was amazed by Kang Kyung - hwa 's English ability and secondly disappointed by his insights.

when Kang minister was asked the sharp questions of Amanpour, she escaped well in fluent English. The Minister of Foreign Affairs should be careful of the words, because the word may cause great controversy. But when Amanpour laughed and mocked the present Korean peninsula situation, it should have shown the courage and insight of the South Korean foreign minister against the nuclear weapons threat. 
 Amanpour asked like this. "I just wonder whether everybody is burying their heads in the sands little bit like ostriches?" 
 This was a big chance to fight back. You should have said this. “We are not ostriches. Both Korea and the United States are predators. We have eyes under the forehead and are always watching our game. Ostriches are North Korea that ignores international concerns. As soon as the ostrich mistakenly believes that the ostrich is a predator, Korea and the US are preparing to correct the illusion.”
She has worked as an assistant for many years using fluent English. But it does not raise her judgment and beliefs. That's why the simultaneous interpreter should not be a minister of foreign affairs especially in Korea.

 I am very sad. Currently, Korea faces the threat of war. Diplomacy is the most important thing, but our diplomacy is getting weaker and weaker.

No comments:

Post a Comment